Interpretação consecutiva e simultânea

A tradução simultânea e a tradução consecutiva, também chamada de paralela, e suas respectivas variações (tradução de acompanhamento e sussurrada- whispering) são traduções orais feitas pelo tradutor público juramentado e intérprete comercial.

 

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o/a intérprete ouve, pelos fones de ouvido, o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados a um transmissor, faz a tradução de forma simultânea, ou seja, poucos segundos após ouvir o discurso no idioma original. Estes transmissores emitem um sinal por meio de AM, FM, UHF e Infravermelho que serão então interpretados por pequenos receptores individuais em posse de cada pessoa presente no evento. Estes receptores terão saída para um fone de ouvido e, portanto, cada um dos participantes, comodamente em seu lugar, escutará a tradução simultaneamente, sem interrupção ao palestrante.

Aconselhada para:

• Grandes congressos, por não interferir na duração do evento;

• Reuniões com grande público;

• Eventos onde é importante utilizar bem o tempo (pois não causa interferências, como as causadas pela tradução consecutiva);

• Reuniões menores com o uso de equipamento de tradução portátil.

Para eventos com duração de até duas horas é necessário apenas um(a) intérprete. Para durações acima de duas horas é necessária a contratação de dois intérpretes. É humanamente impossível manter a concentração em um trabalho tão intenso como a tradução simultânea por mais de duas horas.

O trabalho de um intérprete pode ser comparado ao de um cirurgião ou de um controlador de voo, ou seja, a tradução simultânea requer extrema atenção, concentração, agilidade, profundo conhecimento técnico e idiomático, forte equilíbrio emocional (devido a enorme pressão sobre o profissional) e, sobretudo, extrema responsabilidade. A concentração e demanda de atenção de um intérprete tende a cair depois desse período de trabalho sem o devido descanso.

 

Tradução Consecutiva

Trata-se do serviço de tradução em que o/a palestrante profere sua apresentação enquanto o/a intérprete o/a escuta em silêncio, geralmente fazendo algumas anotações sobre os pontos-chaves proferidos. Após alguns instantes, o/a intérprete traduz o que ouviu. As duas pessoas nunca falam ao mesmo tempo. Apenas um(a) intérprete é necessário (dependendo da duração do evento) e são usados apenas os equipamentos de sonorização.

Aconselhada para:

    • Discursos;
    • Reuniões ou para palestras curtas;
    • Entrevistas;
    • Coletivas de imprensa.

 

Outras variações de tradução simultânea ou consecutiva:

 

Tradução de Acompanhamento
Tradução feita para visitantes, ou técnicos, em inspeções, auditorias e visitas a fábricas, escritórios e outras instalações industriais. Dependendo do número de participantes, recomenda-se a utilização de equipamento portátil para tradução simultânea, pois há locais, como fábricas, em que o nível de ruído atrapalha a compreensão da fala sem o auxílio dos equipamentos e sempre há conversas paralelas entre os visitantes, o que atrapalha a compreensão por parte dos outros participantes.

Tradução Simultânea Sussurrada (Whispering)
Quando somente uma ou duas pessoas necessitam de tradução, o intérprete senta-se junto aos mesmos e traduz, simultaneamente, o que é dito no evento ou reunião. Difere-se da tradução simultânea pelo fato de não utilizar equipamentos.

Clique aqui para solicitar um orçamento de tradução simultânea ou consecutiva.

Hollo Interact - Marketing Digital